It’s Not a Good Meeting Until Everyone’s Been Heard

It’s Not a Good Meeting Until Everyone’s Been Heard

Here in the United States we’re fond of our efficiency and our punctuality, with days so scheduled it can feel as though we haven’t a minute to spare. We get a lot done, but often pay the price in stress and lost opportunities to connect.

SIL LEAD executive director Paul Frank observed a different approach at a four-day workshop in Abidjan. Abidjan is a mix of traditional and modern, a fast-developing city in the country of Ivory Coast (known officially as the République de Côte d'Ivoire). Located on the country’s southern Atlantic coast, Abidjan is exactly the sort of place you might expect to find an antidote to our overscheduled, stress-filled lives...

Read More

Kande's Story on World Aids Day

I have been attending HIV and AIDS seminars but I had never come to understand well about it. However, I will live to remember this week, for from my own language I have learned more about this epidemic than what was taught to me for the last 20 years.

Kande’s Story is a true-to-life short story based on a Nigerian pastor’s account of the ravages of AIDS in his community. In the story, Kande is a 12-year-old African girl whose father and mother die of AIDS. She and her five siblings are left as orphans and must fend for themselves.

Simply told and illustrated, readers of all ages are able to follow the storyline in their own language as Kande and her siblings encounter problems and dangers trying to survive. People in their community, especially people from local churches, help them in their time of need.

At last count, Kande’s Story has been translated into 222 languages. That would place it at 4th on the Wikipedia list of the world’s most translated books! (It would also be 4th on this list and 8th on this one.)

Do you want to translate Kande’s Story into your language? You can find it in the Bloom Book Library. Download Bloom software and Kande’s Story and get to work.

Kande’s Story has essential health information concerning HIV and AIDS packaged in a five-chapter story. The story and illustrations are laid out in a template book (or ”shellbook”) ready to translate the content and adapt the book to the language and cultural setting in which it will be used.

Often health workers assume that people will understand material disseminated in world languages like English or French or national languages like Swahili or Bahasa Indonesia. Translating Kande’s Story into local languages has proven more effective in engaging readers, allowing them to more fully understand the story.

Here is a brief video based on the book:

The story also incorporates the role that churches can play in reaching out to those in need, linking it to biblical principles. Church leaders testify that now they have a tool to help address the stigma and break the silence surrounding HIV and AIDS in their congregations.

Providing people with an avenue to talk about and constructively respond to the disease according to their circumstances and in their language has been a significant step towards addressing AIDS at the most local level, where its impact is the most substantial.

“This is my story. I thought I was the only one who had this problem, but I actually see now that there are others.”

“This is my story. I thought I was the only one who had this problem, but I actually see now that there are others.”

  • One Kenyan church group made plans to build a shelter and make a garden for a family of orphans after the first lesson of Kande’s Story.

  • Another class of 70 participants agreed to go to the local clinic and get tested for HIV together.

Kathie Watters, a Scripture use consultant for the Africa Region of SIL International, developed the Kande’s Story toolkit, which has now been translated and distributed in at least 24 countries and 222 languages.

For more information or a free download of the Kande’s Story toolkit, visit the Bloom Library. The information can be freely distributed; Watters and SIL ask only that the contents of the story be maintained, credit given appropriately, and electronic copies of new translations shared freely with others.


Additional links related to Kande’s Story:


Give to help minority language communities

DONATIONS ARE NO LONGER BEING ACCEPTED FOR THIS PROJECT.

Thank you to those to those who donated in the past.

SIL LEAD is a faith-based nonprofit. Through our network of expert consultants and local partners, SIL LEAD offers extensive capabilities in language, communication and education. You can donate to the SIL LEAD general fund and help to further the work of our staff and consultants.

GT1.jpg

Invest in a Minority Language Community's Future

Your donations help local community-based organizations around the world pursue their development goals while maintaining and developing their unique language and culture.  SIL LEAD's Community-Based Language Development fund seeks to help fund efforts by these organizations. Click here to donate now and select "Community-Based Language Development" from the drop-down menu.

GT2.jpg

Literacy and Development through Partnership

Literacy and Development through Partnership (LDP) exists so that children and adults in northern Ghana can learn to read and apply their literacy skills to better their lives. Local trainers from the Dagomba community work together with the public schools in northern Ghana to improve the quality of basic education. LDP works with these Dagomba trainers to provide teacher training in literacy, to develop reading materials, and to advocate for and implement Mother Tongue Based Multilingual Education in schools. Currently, 1,500 in-school-children from 47 rural communities in four districts of northern Ghana are benefiting from LDP’s basic education work. Your support for LDP enables children and adults in the Dagomba community to read and to receive basic education, unlocking opportunities to improve the quality of their lives. 

Click here to donate now and select Literacy & Development through Partnership (Ghana) to designate your gift.

GT3.jpg

Learn about Learning

In belated recognition of International Literacy Day (September 8, 2017), we would like to tell you about SIL LEAD’s involvement in the Ghana Partnership for Education: Learning. Learning is part of the USAID Partnership for Education project. This project supports the early grade reading and literacy improvement activities implemented by the Ministry of Education and the Ghana Education Service. Through this project, the work of SIL LEAD consultants may benefit over one million children and 30,000 teachers in eleven different local languages.

Earlier this year, seven SIL LEAD consultants led a 9-week materials development workshop in Tamale, Ghana. This workshop focused on the development of Kindergarten (KG2) Term 1 and Grade 1 (P1) Term 1 reading instructional materials comparable to materials developed during the Dagbani reading prototype. These materials were developed in 11 official Ghanaian languages and will be used in a national scale-up prototype program. The workshop included 44 mother-tongue authors, eleven illustrators, seven SIL LEAD reading consultants, and five experts from Ghanaian partner organization GILLBT. We are pleased to report that the workshop was very successful and that the materials development goals were accomplished.

Hard at work in Tamale, Ghana

Hard at work in Tamale, Ghana

A second 9-week workshop is now underway in Tamale and another will be held in early 2018. During these workshops, SIL LEAD consultants will facilitate the development of the remaining pupil and teacher materials for KG2, P1, and Grade 2 (P2). In addition to scripted lessons, new pupil books (including both decodable and leveled texts and exercises) and supplemental teaching and learning materials will be developed.

In other news related to this project, the first ever Spelling Bee in a local Ghanaian language was held in July. Competitions among 20 schools prior to the Spelling Bee resulted in 77 children qualifying to compete. These top spellers gathered in the town of Yendi and competed in 11 rounds to determine a winner, runner-up, and a third place winner. Prior to the start of this project, Dagbani children could not sound out more than three letters in a minute. During the Spelling Bee they were asked to spell four to eight syllable words. Now that is progress!

To learn more about this project please see:

Dagbani Prototype Brochure
Ghana Learning Brochure

Bloom: Did You Know?

Bloom training workshop in the Democratic Republic of the Congo.

Bloom training workshop in the Democratic Republic of the Congo.

SIL International’s innovative Bloom software eases the process of bookmaking so that more people can participate – if you can type on a computer, you can create a book in Bloom.

Bloom users can create an original text or select a template, called a “shell book,” and insert culturally appropriate pictures and local translations of text. The books created can then be saved as a PDF and distributed in printed or electronic form.  It is also possible to use Bloom to create EPUBs and “talking books.”

SIL has been developing and using Bloom since 2011. For the All Children Reading Enabling Writers competition, SIL added features to let Bloom users create decodable texts and leveled readers. Literacy specialists can create “Reader Templates” that help writers create texts for specific languages that are decodable at various stages of learning and conform to leveling guidelines.

SIL International has also created 31 Bloom Training videos.  The videos are narrated in English but subtitles are currently available in Arabic, Bahasa Indonesia, Bangla, English, and Swahili.  For example, Why Bloom is a 10-minute video which explains the role Bloom software can play in aiding literacy development. It also gives an overview of the key features of Bloom.

 
Click on the screenshot above to watch this video on YouTube. Once the video is playing, click on the gear icon to enable subtitles and/or to change the subtitle language.

Click on the screenshot above to watch this video on YouTube. Once the video is playing, click on the gear icon to enable subtitles and/or to change the subtitle language.

Bloom Subtitle Languages.jpg

Additional videos can be viewed on either Vimeo or YouTube.

Vimeo: https://vimeo.com/channels/bloomlibrary/
YouTube: https://www.youtube.com/user/SILLEADInc

  • Bloom has been launched on Internet-connected computers more than 100,000 times in 117 countries, with a high of more than 12,000 times in one month alone.

  • Of those 117 countries, Bloom was launched more than 1,000 times in 10 different countries (USA, Philippines, Indonesia, Thailand, Cameroon, Cambodia, Ethiopia, Haiti, Bangladesh, Nigeria) and more than 300 times in an additional 10 countries (India, Kenya, Mexico, Australia, Senegal, Chad, Nepal, China, Burkina Faso, Mali).

  • Bloomlibrary.org currently contains 1,211 books (as of August 29, 2017) and new books are being added all the time. The library currently contains books in 86 languages.

  • The USAID-funded Enabling Writers Workshop Program with awardees in Bangladesh, Haiti, Indonesia, Nepal, Nigeria, and the Philippines will result in about 3,000 books being added to Bloomlibrary.org in 15 languages.


SIL LEAD conducts Bloom training workshops as one of the services it offers.  A Bloom training workshop can be held on its own or in combination with a SynPhony training workshop.

SIL LEAD also offers a Bloom Trainer Certification program.

Veteran and aspiring Bloom users are invited to join SIL LEAD's Bloom User Group (BUG) on Facebook.

Please contact us for more information.

Certified Bloom Trainer 2.jpg

Enabling Writers Produce 2,000 Books in Nine Months!

Enabling Writers authors in the Philippines.

Enabling Writers authors in the Philippines.

SIL LEAD has assisted the Enabling Writers Workshop Program through the provision of Bloom training workshops, Bloom Trainer certification and support, and through the localization of Bloom software and training videos.  It is wonderful to see the amazing progress being made by this program! Please read the following article from our friends at the Global Reading Network, reproduced here with their permission.

Succeeding months ahead of schedule, local authors in five countries working with the Enabling Writers Workshop Program (EW) have created nearly 2,000 different books for children in grades 1, 2 and 3. Written in the language the youngsters hear at home and illustrated with culturally sensitive imagery, the titles are being field tested for use in schools and under review for adoption by the Ministries of Education in the Philippines, Bangladesh, Nigeria, Indonesia, and Haiti. Negotiations for a sixth project in Kiswahili/Kenya have been put on pause over budgetary limitations.

Funded by All Children Reading: A Grand Challenge for Development (ACR GCD)-a partnership of the U.S. Agency for International Development (USAID)World Vision and the Australian Government - the Enabling Writers Workshop Program supports the Global Book Alliance's goal to transform book development, procurement and distribution to ensure that no child is without books. The objectives of the program are to develop substantial sets of high-quality decodable and leveled books for adoption by ministries of education and use by schools in developing countries, develop sustainability for local capacity to continue creating quality decodable and leveled books beyond the scope of the funded project, and to produce a large set of quality books, using the Bloom book-writing software, for sharing via the Global Digital Library and other online e-book access points.

Participants in the Enabling Writers workshop in Bangladesh display their creations.

Participants in the Enabling Writers workshop in Bangladesh display their creations.

Building up Bloom - Meet the Trainers

An interview by Malynda Tamang

Ms. Ruth Munguti has begun the process of becoming one of SIL LEAD's first Certified Bloom Trainers. We would like to introduce her and let her tell you why she is passionate about Bloom training.

Ruth working at the recent Mozambique Bloom training event, which she facilitated.

Ruth working at the recent Mozambique Bloom training event, which she facilitated.

Ruth: I was born and brought up in Machakos County in the Eastern part of Kenya. Having lost my father at the age of 9, I grew up with normal struggles like many other children. After my secondary education, I came to the city (Nairobi) and worked in the informal sector for three years.  It was during that time that one of my employers identified my talents and paid for me to pursue a diploma in Information Technology and Management. This was a two-year program and it was what opened my doors to formal employment. My first formal job was with the National Museums of Kenya (NMK), where my primary duties were to create and manage Access databases. I was involved in training staff in computer applications and created websites for one of the departments.

After two years with NMK, I got a job with SIL as an Administrative Assistant in the Project Management Office where I continued to use Access database for SIL Africa Area projects. I have worked in this department since 2002 in various capacities and am now the Project Funding Coordinator for SIL Africa Area. Besides my Project Funding role, I work as the Finance Officer for the SIL Advocacy and Alliance Building (AAB) department. I am also involved in mother-tongue materials development. While working with SIL, I completed my Bachelor of Commerce degree in Accounting/Business Administration and Management and an M.A degree in Project Planning and Management.
 

IMG_0319.JPG

I am married with three children, Imani (9.5 years), Baraka (7 years) and Fadhili (5 years).

Malynda: Why did you want to become certified as a Bloom Trainer?
Ruth: I have a keen interest in technology and capacity building and therefore like taking such opportunities. Having worked with Bloom before, I want to train others to use it, to enable them to produce more books for learners.  I want to take part in giving the learners the tools that will enable them to become more competent.

Malynda: What do you value most about Bloom?
Ruth: Its simplicity and availability to those who would like to make use of it. The books available in Bloom that can be downloaded for children to read as well as to be translated into other languages.

Malynda: What sort of difference do you see Bloom making?
Ruth: There are writers, young and old, who have stories written or memorized. They do not know how to get these stories to a wider audience. Bloom allows them to make these stories into books and gives them the opportunity to publish them to the Bloom Library. They can also print them out for distribution. After a Bloom training workshop that I led in Mozambique, one of the participants said, “Now I can make my own books!”

Malynda: How did the Bloom Trainer Certification process help you?
Ruth: I learned more about Bloom as I went through the certification process. There were certain aspects that I didn’t know, I had the opportunity to ask and get the answers on how to do things I wasn’t familiar with.

Malynda: How do you feel about the Bloom Trainer Certification process?
Ruth: It is important to master our skills before we start training others. When we go out to train, it is necessary to have the answers to the questions that the learners will ask. The certification process really helps equip us for the task.

Malynda: Who do you anticipate training to use Bloom?
Ruth: A number of the staff in AAB are interested in learning Bloom. I would be glad to train any other groups that have an interest in learning Bloom and using it. Bloom has been gaining popularity and it is my hope that more training opportunities will come up.

Malynda: Tell us about some exciting ideas you have about how Bloom can be used in your context.
Ruth: A few years back AAB conducted research in a number of schools in the Eastern Region of Kenya. The purpose was to find out how some Mother Tongue (MT) books were being utilised in the schools. We also wanted to asses the impact on student reading competencies.  We observed that in most of the schools that we visited, the MT books were primarily what was available for the children to practice reading.  There were few other books available, except for curriculum books. Children who had continuous exposure to MT books were gaining fluency in reading. However, most children lacked reading competency. Part of the reason for this was that they did not have enough reading materials to practice reading. Bloom is a resource that can be used in such contexts to allow children and literacy workers to write books, print them, and make them available for reading. Books available in the online Bloom Book Library can also be printed and used by these children. Community authors and literacy workers can also use Bloom to come up with simple multilingual vocabulary books for use in their communities.

Malynda:  Thank you, Ruth.  Is there anything else you’d like to add?
Ruth: I am grateful for the privilege to be part of the Bloom training team. Having gone through the certification process, I look forward to participating in future trainings and to pass on the knowledge to others.  

If you are interested in participating in the Bloom Trainer Certification, contact us at bloom@sil-lead.org

 

Stories

In the paper Learning to Live Together, Margaret Sinclair and Jean Bernard tackle the question,  “What can education systems do to build mind-sets supportive of peace, tolerance, respect for diversity and responsible citizenship.” As part of their approach, they advocate for the use of stories to teach ‘learning to live together’ themes: “There is substantial research to support the impact of carefully crafted, relevant stories on listeners in terms of bringing about associated behavioural change” (p.9).

In Annex 1 of their paper, ‘Some underpinnings of the use of stories,’ they discuss why stories are such vehicles for building important social and emotional skills. They list 5 characteristics of stories:

  1. Emotional impact of stories

  2. The role of empathy

  3. Narrative transportation

  4. Neural coupling

  5. Making it stick

Stories touch our emotions: “We have moist eyes after a sad film, or sometimes after a happy ending…At night…we dream in stories; that is part of how our brains work.” As we enter into the story, we have the opportunity to see the world through someone else’s eyes and gain empathy for them. As we listen to a story, we are mentally ‘transported’ into the story’s world. We also begin to mentally track together with the teller. Stories that are “simple, unexpected, concrete, credible, [and] emotional” stick with us, as do the messages they teach. (See the paper for references.)

One of SIL International’s most effective teaching narratives is Kande’s Story: How a community can love and care for people affected by AIDS. The book tells the story of a little African girl, Kande, whose parents both die from AIDS, leaving her and her brother orphans. Critical information about HIV and AIDS are embedded in the story line. Stigma, marginalization, and exploitation are depicted, but also how to care for someone with AIDS and ways that a community can come around those who suffer.

At last count, Kande’s Story has been translated into 222 languages. That would place it at 12th on the Wikipedia list of the world’s most translated books! (It would be 4th, on this list and 8th on this one.)

Do you want to translate Kande’s Story into your language? You can find it in the Bloom Book Library. Download Bloom software and Kande’s Story and get to work

Here is our original blog post about Kande’s Story.