the Imagination to Rise

the Imagination to Rise

The challenge of any creative journey is that there is always a sense in which you are starting without a map. In the country of Uganda, the Ministry of Education and Sports (MoES) had a policy and commitment to mother tongue instruction. The Uganda MoES understood that a child who can’t understand the language of instruction cannot learn, and that an educated populace is the foundation of a country’s development…

Read More

Blind Leading the Blind…? Why not!?

Blind Leading the Blind…? Why not!?

Joyce Lopez works as the head of the Life Transformation Department at Resources for the Blind Inc. (RBI) in the Philippines. Although her siblings have moved to the United States, she remains in the country of her birth, living with her parents about forty-five minutes (by public transport) from the RBI offices in Manila and working to provide visually impaired students with the opportunity to discover their full potential. Joyce oversees the blind pastors that RBI sends to schools to work with blind children, she writes proposals, and from time to time she speaks as an advocate for the blind. When she’s not at work with RBI, she sometimes teaches computer tutorials for blind students. Joyce is a remarkable, bright young woman.

Joyce is also completely blind, and has been from birth…

Read More

Bloom in Kenya - A Teacher’s Story

Bloom in Kenya - A Teacher’s Story

Wawerũ Mwangi is a high school teacher who lives and works in Naiyasha, Kenya. He’s a linguist by training and has written numerous high school textbooks, as well as vernacular texts for primary schools and a teacher’s guide in the Kikuyu language, which have been approved by the Kenya Institute of Curriculum Development (KICD).

All this would be quite enough to keep anyone busy, but Mr. Mwangi also loves to write stories…

Read More

When Children Need Books: Part 3

SIL LEAD is dedicated to helping communities use their languages to improve their quality of life. One way that we do that is by helping children learn to read in those languages. We are not the only ones engaged in this work, and this post, the last of three, will compare the International Children’s Digital Library (ICDL) and the African Storybook Project (ASP).

Comparison

To fully understand the uses of the International Children’s Digital Library (ICDL) and the African Storybook Project (ASP), it helps to compare them. Their biggest difference lies in their goals. ICDL focuses on providing quality multicultural children’s literature. ASP focuses more on quantity, making a larger volume of literature available in under-resourced languages.

Search options in International Children's Digital Library. 

Search options in International Children's Digital Library. 

Another large difference is in the user interfaces. ICDL contains multiple ways to read, allows users to layer searches, and offers its interface in six different languages. The interface for the ASP is functional but still under construction. Users can search for books by language, type of story, and text level.

Currently, there are about 4,619 books in the ICDL, and about 2,412 in the ASP. While numbers are impressive for online collections, they are only a fraction of the 12,000 books available in a typical American school library. However, ASP’s collection is growing rapidly, with the number of texts increasing by about 70% in as little as four months. Because of the emphasis on quality, ICDL’s collection is growing more slowly, and activity on the site dropped precipitously after 2011. Still, both collections provide reading material for students that might otherwise have trouble getting reading material. Such students include Lumasaaba-speaking children in Uganda, who can now access 69 books on the ASP website. It also includes American students who speak Farsi with their parents, and who can now access 476 books on the ICDL website.

An example of the reading view on African Storybook Project.

An example of the reading view on African Storybook Project.

Getting books into the hands of children who need them most is still a challenge. Many children who need reading material the most have the least access to computers. ICDL contains copyrighted material, so nothing on the site may be printed or distributed. It is encouraging that ASP allows all of its materials to be downloaded for printing and other forms of distribution, but it is still a concern that books are only formatted for digital reading. In order to print and bind books well, users must reformat the pictures and text themselves to fit into the layout that they want. ASP is also using memory cards to distribute materials for reading on cell phones, which are popular in Africa. The project also suggests that the books be displayed using projectors in school classrooms, which may be more affordable than printing books for classroom use.

comparison-table.jpg

You can read more detailed descriptions of the two projects in the first and second parts of Children Need Books series.

Thank you to our contributing author Megan Sutton Mercado.

When Children Need Books: Part 2

SIL LEAD is dedicated to helping communities use their languages to improve their quality of life. One way that we do that is by helping children learn to read in those languages. We are not alone in this work, and this post, the second of three, will focus on the second project that helps children read in a variety of languages by providing them with greater access to books.

The African Storybook Project

There is a severe lack of children’s literature in African languages, and that can hinder children from gaining enough reading practice to be fluent readers. The African Storybook Project (ASP) seeks to remedy that by creating a collection of simple, interesting stories to help African children develop a love for reading. It began in 2013 with funding from the UK-based organization Comic Relief, and is hosted by the South African Institute for Distance Education (Saide). The project is partnering with organizations in South Africa, Uganda, Kenya, Zambia, Rwanda, and Haiti to create stories in languages and contexts that will be familiar to African children.

The project’s main goal is to create early reading books in local African languages. The website features folktales, stories set in contemporary Africa, songs, poems, riddles, and rhymes, with an emphasis on stories. The target audience is children ages 2–10, so all stories on the website are illustrated because of the crucial role pictures play in supporting early reading. The project focuses on very early reading books that feature a single word per page up to two to three paragraphs per page, as this is where the need is greatest

The library function enables users to sort the site’s books by language, reading level, or literary category. The variety of languages is impressive, with African languages composing about 75% of the collection. The five most common languages include English (498), Afrikaans (250), isiZulu (105), Kiswahili (121), and Luganda (103). English is the official language of several African countries, and stories in languages such as English and French provide a useful foundation for later translations into other African languages.

Beyond simply serving as a library, the site provides tools for creating and deriving new stories.  Easy templates are available for authors to use in writing and illustrating children’s stories. I’ve tried this and was able to create a simple, illustrated story in less than an hour. Once the books are written, authors can upload the books to the website to be published under a Creative Commons license.  Stories that are already available on the website can be downloaded, translated into other African languages, and uploaded to the website for further use. The templates also allow for stories to be published at different grade levels by varying the number of words per page. Access to the website is free, but users are responsible for their own distribution process, whether digital or on paper.

Screen Shot 2015-10-22 at 10.10.19 PM.png

The site has seen impressive growth in the number of books available. In April of 2015, there were 1,399 books available in 41 languages. Now, just four months later, there are 2,412 books available in 58 languages, a growth of 72% and 41% respectively. Given the versioning tools on the website, many of these may be adaptations rather than new works, but the capacity for growth is encouraging. If you’re a writer or illustrator with an African story to tell, or can translate stories into an African language, you can be part of this movement to provide books for African children. The project has even grown beyond the continent to the Global African Storybook Project, where stories from the website are translated into languages from other regions.

You can read about a similar project in the first part of When Children Need Books. And come back soon for the final post, which will compare them side-by-side.

Thank you to our contributing author Megan Sutton Mercado.